载入中……

 
[随笔]芥末鸭子网页
By: 卧云 发表于 2010-4-6 0:34:00
 

最近一家公司传来一些翻译稿要校对。真是不看不知道,一看吓一跳。

 


……
 
 
 
[随笔]失落的天堂
By: 卧云 发表于 2010-3-29 6:18:00
 

出苏州奔东南方向四十公里,便能到达太湖边上的东山。

如果说,上海是幅厚重的油画,东山就如同一帧简淡的水墨了。

第一次去东山是五六年前的一个残冬。从苏州火车站坐长途车去,走走停停大概开了二个多时辰,抵达东山已是暮色四合,家家灯火了。

车站前的空地上有块巨大的广告牌,上书“天堂中的天堂”。往前走几步,是一条卵石铺就的宽路,或许过去是镇上的要道。

接下来的几天穿行在窄窄的深巷,访明清村落,看断墙残井,寻明清家具,觅文房清玩,时有斩获。现在世界各大博物馆及顶级收藏家所藏的黄花梨家具,很多都出自这个小镇,东山是将中国古典家具的设计与制作推上巅峰的圣地。可惜自八十年代中期以来,无数商人的无数次扫荡,已将东山优秀家具淘得荡然无存。

东山物产颇丰。最有名的除了太湖三白“白鱼、白虾、白果”外,枇杷和杨梅都是上品,一橙黄,一洋红,好看,也好吃。这两种水果出在五月前后,接踵而至,应时极短,十来天便下市了。过去交通闭塞,城里很难吃到,正所谓养在深闺人不知了。


……
 
 
 
[杂谈]淘宝潘家园
By: 卧云 发表于 2010-3-14 1:26:00
 

潘家园名声在外。北京人知道,外地人也知道;中国人去逛,外国人也去逛。


……
 
 
 
[杂谈]叫三遍
By: 卧云 发表于 2010-3-10 10:02:00
 

恒源祥是老字号,早年专营毛线产品,质量有口皆碑。老店座落在上海南京东路广西路口,离我家仅一箭之遥。七九年准备高考,每天下了课就直奔人民公园,找个僻静之地复习,直到夜幕降临看不清字。那时几乎天天路过。


……
 
 
 
失落的中式家具
By: 卧云 发表于 2010-3-9 22:48:00
 

春节后到江浙沪转了一圈,感受颇多。今天先讲一样――家具。

上海的朋友买了别墅,正要添置些家具,听说我回来探亲了,就拉着我去给他们掌眼。本来掌眼是古玩界的用语,就是外行人购物时请内行人把关。现在举国上下假货横行,弄得大家都真假难辨。家具是天天使用的东东,也许还要传世,当然要买好用又好看的,有人掌眼最好。

先是去了红星美凯龙,这是沪上最大的高档家具卖场。那天是正月十四,以为人不会太多,孰料停车场上连个车位也找不到。

朋友想买中式家具,便直奔四层。进这家商场的大多是品牌大厂,因此家家气势不凡,家具也是琳琅满目,可怜的是没有一家哪怕能看上一眼的。于是又去了别处几个小卖场,都是同样的遭遇,空手而归。

我在北京时也有朋友请我帮忙,要把过去买的新做的中式家具处理掉。觉得不好用,也不好看,当初听广告上老说硬木家具保值升值,所以买了,现在还想挣点钱。我去看了,根本帮不上这个忙。

中式家具怎么了?

中式家具的问题不少,我总结几条,也许对读者有用。


……
 
 
 
[杂谈]酥胸安在 
By: 卧云 发表于 2010-2-17 22:44:00
 

一九九五年世界妇女大会在北京召开,规模空前。京城难以容纳这浩浩荡荡的人马,于是在京郊怀柔开辟一个分会场。美联社逮住了恶搞机会,记者老兄不用汉语拼音,来了个意译,于是好端端的“怀柔”变成了“酥胸”(Soft Bosom)。

调侃高手,神来之笔,佩服。

闻一多曾说,写旧体诗好比戴着镣铐跳舞。翻译亦然。能逮住机会搞一下的不会太多。


……
 
 
 
[杂谈]简言停顿各尽其妙
By: 卧云 发表于 2010-2-16 22:32:00
 

简言停顿各尽其妙


……
 
 
 
[杂谈]再说翻译 兄弟姐妹
By: 卧云 发表于 2010-2-15 7:03:00
 

有种观点,认为西语比汉语精确。

可能是西语喜欢界定吧。“一种”,“之一”比比皆是。“匹萨是一种好吃的西餐,是我喜欢的快餐之一。”拜托,我知道匹萨是西餐,也不想知道你一共喜欢几种快餐,那样的表白,岂非自作多情?不就是想说“匹萨好吃,我喜欢”?

如果都要那么界定,岂不累死?说“我是中国人”不够精确,应该讲“我是中国人之一”。说“黄梅戏是地方戏曲”也不够严谨,必须讲“黄梅戏是一种地方戏曲”才明白无误。

其实西语倒未必如标榜的那么精确。Brother是哥哥呢,还是弟弟?Sister是姐姐呀,还是妹妹?还有Uncle和Aunt,谁是谁呀?


……
 
 
 
[杂谈]翻译 祝您有一个愉快的旅程
By: 卧云 发表于 2010-2-13 21:44:00
 

北京城的南北交通历来不畅。好在这两年先有地铁5号线建成,后有地铁4号线运营,惠及挤车一族,功莫大焉。

四号线由港铁集团管理,借助香港的经验,自然能很快引进比内地丰富的管理和运营手段。

不过凡事也不能一概而论。说到语言,有时港式中文犹如中西合产之怪胎。车厢里贴着一句话,广播里也反复念道:“祝您有一个愉快的旅程”。此语当是从英语“Have a pleasant journey”而来。只是听来别扭,不像汉语。

每种语言都有自己的生态。千百年来,汉语句法的特点是短小精悍,简明扼要。中文从无冠词、复数之类,而我们也没因此而词不达意。那句话说成“祝您旅途愉快”,岂不简要?


……
 
 
 
[随笔]瘦皱漏透
By: 卧云 发表于 2010-2-12 21:33:00
 

中国人自古怀有山岳情结。至少在唐代,赏石文化已相当发达,之后的宋元明清历朝历代赏石活动蓬勃发展,从未中断。

一块自然状态下的奇石被移到庭院或厅堂书房,配上石盆或木座,成为观赏对象,石头就成了赏石,成了艺术品。

但这还远不是一件单纯的艺术品。中国人在石头中看到了天地的缩影,他们可以凭借眼前的对象,仰观俯察,发现山林丘壑,而神游物外,寄托情怀。比如,太湖石呈现出的山岳和洞穴是归隐山林的象征或出世的寄托,在某种程度上代表了道家或禅宗的观念;灵璧石坚润的质地和敲击发出的清越之音是文人士大夫道德精神的化身。

文人雅士,从陶渊明、白居易、苏东坡到米芾、文徵明、郑板桥,不仅爱石蓄石,还创作了大量的诗歌和绘画赞美奇石。甚至帝王也雅好奇石。宋代的徽宗,清代的乾隆均曾倾力收罗奇石点缀皇宫禁苑,皆反映了这种山岳情结。这种赏石活动辐射范围之广,时间跨度之长,使它成为中国文化的一部分。

宋代文人针对当时玩赏的主要石种――太湖、灵壁和英石,还有在唐代已难得一见的昆石,提出了“瘦皱漏透” 的欣赏标准,影响深远。


……
 
 
首页 上一页 下一页 尾页 页次:1/1页  10篇日志/页 转到: